Posts Tagged Bengali folktale

South Asian Storytelling: Author Interview with Sayantani DasGupta, and Giveaway

                                                                 

 

Today, I am delighted to welcome Sayantani DasGupta to Mixed-Up Files to talk about her experience writing her third book in the middle-grade adventure fantasy Kiranmala series, THE CHAOS CURSE. Sayantani’s novels feature a powerful girl character who carries a quest on her shoulders and must overcome the conflict between good and evil.

 

  1. Tell us about “The Chaos Curse,” and how your journey has been writing three novels in the Kiranmala series?

The Chaos Curse is the third in the Bengali folktale and string theory inspired Kiranmala and the Kingdom Beyond series. Kiranmala, the 12-year-old protagonist of the series, thinks she’s just an ordinary immigrant daughter growing up in New Jersey, until she realizes all her parents’ seemingly outlandish stories are true, and she really is an Indian princess from another dimension. This third and final installment of the series finds Kiranmala having to once again battle the evil Serpent King, who wants to collapse all the stories of the universe together, destroying the multiplicity of the multiverse. It is varied and heterogeneous stories, after all, which make the universe keep expanding. The Chaos Curse finds Kiranmala once again teaming up with some old friends, as well as some new ones, to try and stop the Serpent King and his nefarious Anti-Chaos Committee. Will they save the stories in time to save the multiverse?

 

 

  1. Your work is about a powerful twelve-year old girl Kiranmala who is proud of her ancestral heritage, connected to her family, and has a strong desire to fight for good over evil. Can you discuss how you broke stereotypes with this series?

It took me many years to find an editor for The Serpent’s Secret, as ten years ago, there didn’t seem to be any room in the publishing industry for a funny, fast paced fantasy starring a strong brown immigrant daughter heroine. The answers were often similar: “We love your voice, but how about writing a realistic fiction story about your protagonist’s cultural conflict with her immigrant parents?” In other words, the story that was expected and wanted was one that reinforced stereotypes about South Asian immigrant parents (as oppressive, or regressive, or rigid) and allowed a certain type of expectation about South Asian parents and children to be fulfilled. Many marginalized communities face this narrative demand – to tell stories of conflict, stories of suffering, stories of pain – for others’ voyeuristic pleasure. But for that very reason, in our stories, joy is an important form of resistance. To portray a strong, funny Desi heroine with doting, loving parents is to break a stereotype that mainstream America has about our communities. Other ways this series breaks stereotypes is to challenge the notion of fixed good and evil altogether. For instance, the rakkhosh monsters who are pretty uniformly baddies in the first book get more nuanced in the second and third. Like any beings, there are good rakkhosh and bad rakkhosh, and Kiranmala must get over her prejudice against them, realizing that heroes and monsters are not based on family, or appearance or community, but rather, what someone chooses to do each and every day with their lives.

 

 

  1. In a previous interview, you shared with me that as a child, Bengali folktales were an important part of you finding your own identity. How did you personally approach storytelling in this series and make Bengali folklore accessible to young readers?

I grew up in the U.S. with very few positive ‘mirrors’ in the culture around me – not in the books I read, not in the TV shows and movies I watched. (Here, I refer of course to Dr. Rudine Sims Bishops’ important framing of books as ‘mirrors, windows and sliding glass doors.’) It was only when I would go on my long summer vacations to India that I could see heroes and heroines who looked like me – brown kids being strong and heroic, saving the day. When I thought about adapting these stories to an American audience, I was at first nervous – would I be doing these cultural stories an injustice? But then I remembered that folktales are oral stories, and as such often change in the telling. Even my grandmother would often sprinkle in her stories with little morals she wanted us grandchildren to hear on that particular day because of some naughty thing some cousin had done. So in changing and adapting the stories, I still felt like I was being true to their nature as oral folktales. Just like so many aunties and uncles and parents and grannies before me, I was simply adapting my storytelling to my audience.

 

  1. Although the story is predominantly in English, you sprinkle Bengali in the books too. Tell us about the power of weaving Bengali words into Kiranmala’s world.

I think many of us immigrant kids or Third Culture kids aren’t just multilingual, but we speak a mash-up of multiple languages at once. We speak Spanglish and Hindlish and in my case, Benglish. Sprinkling in Bengali words without apology and without italics was a way of not only honoring the language of my family and community, but reflecting the real way that so many of us communicate. I knew that non-Bengali speakers would pick up words and meaning from context, and that young Bengali readers might be seeing familiar words in an English book for the first time. That felt like a really important responsibility – and so I tried very hard to use Bengali pronunciation to guide the way I spelled these words (rakkhosh for instance instead of the more Hindi-fied “rakshas” or “rakshasa”). I also narrated the audio books myself, and tried very hard to keep to Bengali pronunciations of all these words – I wanted young listeners to hear their language pronounced correctly!

 

  1. You discussed in my previous interview that you hoped to inspire children to have radical imaginations through your stories. How has that manifested in your school visits and public readings/signings?

When I talk about radical imagination, I am usually talking about kids from marginalized communities being able to see themselves as protagonists in stories, see their own strength and heroism reflected back to them in them in books. It’s hard to be what you can’t see, right? And every kid deserves to see someone like them as a hero. But what I have found in my school visits is something else very interesting. I do meet many immigrant kids or Desi students who come up to me, hugging my books, so excited that Kiranmala is a brown kid, like them! But I also meet many non-Desi kids who are equally excited about Kiranmala’s adventures, and this feels very radical. When a gaggle of young blonde boys runs up to me telling me how much they love the series, I see something radical here too – their unquestioned ability to not just accept but cherish a strong girl as a hero, a protagonist of color. When radically representational of our todays, I truly believe that stories can help make better futures for us all by making space in all our imagings for liberatory possibilities of leadership, family and community. In other words, if you grew up reading strong brown female protagonists as a kid, it’s not such a stretch of the imagination to rally behind a strong woman of color president, right?

 

 

 

  1. What has writing this series taught you about yourself? And what advice do you have for children, young adults, and adults who want to pursue writing?

When I was in practice as a pediatrician, I used to write prescriptions for reading. This is because stories are good medicine, in all the senses of that word. This same notion brought me to Narrative Medicine, the field in which I teach. And it’s this same impulse that has pushed me to write for young people. I guess what I’ve realized is that storytelling is a critical act of healing – particularly the sort of storytelling that is filling in the narrative erasures of the past – the gaps in positive representation that so many of us suffered through. I’ve also come to realize that fantasy is an amazing way to talk about oppression, prejudice, racism, justice. But at the same time, particularly when you’re writing for young people it’s also got to be a cracking good story. Young readers are unfailingly honest. They’re not going to let you get away with lecturing them or talking down to them. They know when they’re being respected and a story is speaking with and for them.

 

My advice to people of any age who are writing is this – follow the joy, follow the passion. Tell the story YOU want to hear first and foremost. Don’t follow trends, or worry about publication at first. Tell the best story that only you can tell. As Toni Morrison says (and I always tell students), “If there’s a book you want to read and it hasn’t been written yet, then you must write it.” And I truly believe each of us has the privilege and responsibility of telling our stories.

 

Enter the giveaway for a copy of THE CHAOS CURSE by leaving a comment below. You may earn extra entries by blogging/tweeting/facebooking the interview and letting us know. The winner will be determined on Monday, March 9th, 2020, and will be contacted via email and asked to provide a mailing address (US/Canada only) to receive the book.

If you’d like to know more about Sayantani and her novel, visit her website: http://www.sayantanidasgupta.com/writer/ Or follow her on twitter : https://twitter.com/Sayantani16

Folk Storytelling in South Asia, Author interview with Sayantani DasGupta, and Giveaway

Like many countries, South Asia is a source and inspiration for folk storytelling.  You can see folk storytellers like our mothers and grandmothers at homes as well as performers on the streets and marketplaces in rural villages, small towns, and even in some of the bigger cities. Men and women perform in elaborate style, using colorful costumes, large picture cloths, and scrolls. They perform in groups, accompanied by the narrator, actors, and musicians. They tell stories in stage performances, in areas where there is public attraction, courtyards of homes, wedding ceremonies, or special gatherings.  Their repertoire is usually wide and consists of historical tales, myth, episodes from the two Great Indian epics – Ramayana and Mahabharata, Christian scriptures, Sufi stories, as well as local folklore.

Today, I am delighted to welcome Sayantani DasGupta to Mixed-Up Files to talk about her experience writing Bengali folk tales in middle-grade fiction. Sayantani’s middle-grade novel, THE SERPENT’S SECRET is available to pre-order and will be released on February 27, 2018.

Sayantani, thank you for stopping by at Mixed-Up Files. The protagonist of THE SERPENT’S SECRET, Kiranmala is an interdimensional demon slayer. Could you tell us more?

Thank you so much for having me! It’s a joy to be back on The Mixed Up Files!

So Kiranmala thinks she’s just an ordinary sixth grader living in Parsippany, New Jersey, until the morning of her 12th birthday. That day, her parents go missing – transported to an alternate dimension because of an expired spell – and two mysterious princes show up at her doorstep, promising to help her find her family. She’s a little skeptical (she’s a Jersey girl, and as she’ll tell you herself, Jersey girls are no dummies), until a drooling rakkhosh demon slams through her kitchen, totaling her suburban split level. Kiranmala’s forced to fly off with the princes Lal and Neel on their flying pakkhiraj horses, through a transit corridor that’s a lot like the customs and immigration lines at an airport, and to a magical dimension called The Kingdom Beyond Seven Oceans and Thirteen Rivers. There, she has to solve riddles, battle the evil Serpent King and vicious Rakkhoshi Queen, who may or may not also be a black hole, and find her parents before the spell protecting them entirely expires and they get eaten by a newborn rakkhosh baby! All that and make it home in time to finish the sixth grade…

Tell us why the subject of Bengali folktales is important to you. What inspired you to write this story?

Toni Morrison has that great quote – “If there’s a book you want to read, and it hasn’t been written yet, then you must write it.” The Serpent’s Secret is the funny and fast-paced fantasy adventure with a kick butt brown skinned heroine that I always needed, but never found, as a young reader. So that’s the short answer to what inspired me to write this novel.

The longer answer is that my parents immigrated to this country in the late 1960’s and so I was born and grew up in the Midwest at a time when there weren’t a lot of people of color, nonetheless South Asians, in the community where I lived. Back then, I didn’t see anyone who looked like me in media or advertisements. I was a big reader, but there was still a big disconnect between me and Laura Ingalls, Meg Murry or the other heroines I loved. But when I went back on my long summer vacations to my grandparents’ homes in Kolkata, India, that’s when I saw others who looked like me, that’s when I found a sense of belonging and history, that’s when I felt seen and heard in a deep and real way that I didn’t find in my life in America.

Of course, stories are such an important way that anyone finds ‘home’ in any community. So when we’d gather on those sweltering summer nights, under the whirring fan and the gently swaying mosquito net, and my grandmother would tell us cousins these fantastic folk stories about flesh eating rakkhosh and flying pakkhiraj horses, evil serpent kings and brave princes and princess, my imagination would be completely captured. I loved those stories so much that I translated/adapted several in a 1995 folktale collection for grownups I wrote with my mother called The Demon Slayers and Other Stories: Bengali Folktales (Interlink, 1995).

Fast forward many years, to when my now teenage son and daughter were becoming big middle grade readers. I was impressed with the increased range of diverse titles they had access to. The problem was, most of those books (at least then) were realistic fiction, and my son in particular was a big Harry Potter, Percy Jackson and Artemis Fowl fan. I was so frustrated to realize that he and his sister were experiencing that same lack of literary mirrors I had suffered as a kid. There were more diverse titles, sure, but mostly in contemporary or historic realistic fiction. Intentional or not, this still sent out the message that kids of color and kids of other marginalized identities weren’t allowed to be heroic, or funny, or central to the saving of the universe. So I went back to those Bengali folktales I had loved so much, those stories which were such an important part of my finding my own identity. In the same way I had found myself in West Bengal, India – the land of my ancestors – the heroine of my novel would have to travel to the magical Kingdom Beyond Seven Oceans and Thirteen Rivers to find her own strength and power. Eventually, the book I began as a family project for myself and my children took wings and became The Serpent’s Secret, first in the Kiranmala and the Kingdom Beyond series!

Let me ask you about Bengali folklore, since that’s the heart of Serpent’s Secret. What types of Bengali folklore do you write about in THE SERPENT’S SECRET? Could you explain how the local folklore is different from Indian epics like Ramayana and Mahabharata, or stories from other religions?

Thanks so much for asking! First, these are stories from Bengal – a region which used to be one united area but is now comprised of the state of West Bengal in India, and the country of Bangladesh. In 1947, when the British rulers of India were leaving, they split up the subcontinent into the independent countries of India and Pakistan (In 1971, East Pakistan would win its independence from Pakistan to become Bangladesh). This was a time fraught with a lot of violence between religious communities – people who had previously been neighbors and friends were suddenly pitted against one another – and these bloody tensions have in many ways been South Asia’s postcolonial legacy, influencing politics and religious strife in the region today.

All this to say that the folklore that I’m drawing from is actually pre-partition – these are stories shared by Bengalis of India, of Bangladesh and of course of the diaspora. They are also stories loved by Bengalis of multiple faiths, including Hindus and Muslims. These hilarious stories of rakkhoshi demons disguising themselves as beautiful maidens and marrying human kings, these adventures of princes and princesses riding on pakkhiraj horses, wise cracking tia birds playing tricks on silly humans – these are all our collective stories. Although it’s inevitable The Serpent’s Secret novel is colored by my own particular background and my own particular experience, I wanted to honor and celebrate the fact that the folktales and other children’s stories that inspired the novel aren’t bound by any one country or religion. I wanted to celebrate our commonly loved stories.

As oral tradition, these folktales are also different than myths, which tend to have more spiritual significance. Epics like The Ramayana and The Mahabharata, which are wonderful, and were a big part of my growing up as well, are linked to a religious tradition – to Hinduism – and are beloved across multiple regions of the subcontinent. In contrast, the folktales collected in 1907 by Dakshinaranjan Mitra Majumdar in a collection called Thakurmar Jhuli (Grandmother’s Satchel) and the other Bengali children’s stories which influenced The Serpent’s Secret are regional, not necessarily religiously bound. That’s a really important distinction for me as I want to resist artificial separations based on nation or religion.

Do you see Kiranmala’s story as a fracturing of Indian folktales like the fractured fairytales of Snow White or Cinderella or Goldilocks? If you could use fairytales to pitch your book, which two stories or characters would you choose and why?

I definitely fractured the Bengali folktales and children’s stories I was inspired by – playing very fast and loose with multiple stories. For instance, my protagonist is inspired by a character who appears in a folkstory called “Arun, Barun and Kiranmala” in which the youngest sister, Kiranmala, has to go save her two older brothers. I was inspired by this story because it’s about female strength and smarts saving the day. But I didn’t stay true to the tale at all beyond that core message about an empowered and heroic girl. My Kiranmala lives in New Jersey and is the only daughter (or so she thinks) of loving convenience store owners. The heroic princes she meets early on in her adventure, Lalkamal and Neelkamal, come from a totally different folktale. People who know these stories will hopefully recognize references I make, but I really don’t stay true to any one story or tale. Rather, the entire novel is kind of a love story to the Bengali children’s stories which helped link me to my own heritage and identity as a child.

The one big difference between The Serpent’s Secret and traditional Western fairytales is that, although Kiranmala does turn out to be a princess, she’s a pretty reluctant one. In fact, she hates all things princess-y, so she’s certainly not waiting around for anyone to rescue or marry her (I mean, she’s only 12!). So rather than liken my novel to traditional Western fairy tales (I’m not sure there’s a good comparison), I might say that like Harry Potter, Kiranmala has to discover her hidden powers and potential. Like Percy Jackson, her story is inspired by traditional tales. Like Katniss Everdeen, she’s a bow and arrow wielding warrior, and like Meg Murry, she has to travel across time and space to rescue her parents. Finally, like Mia Thermopolous, Kiranmala is a wise cracker, making references to Bengali and American pop culture all the time. But of course, although she shares commonalities with Harry, Percy, Katniss, Meg or Mia, she’s her own intergalactic, demon-fighting joke-making heroine!

What do you want readers to take away from this book?

Being from an immigrant family is to be a superhero. Being able to straddle multiple worlds, code-switch between multiple languages and cultures – that’s a kind of a superpower! I hope that, particularly in this time that is so fraught with anti-immigrant sentiment, readers of The Serpent’s Secret are able to recognize and celebrate the strength of kids from immigrant families.

I also love fantasy as a genre, because while all books can strengthen readers’ imaginations, fantasy in particular is in the business of radical imagination. And I truly believe that to save our own universe, to imagine and then bring about a better and healthier world for all of us, we’re going to need a lot of brave young people armed with radical imagination. So my hope is that, on reading The Serpent’s Secret, readers’ imaginations are caught on fire!

Ultimately, I hope that, like Kiranmala, readers of The Serpent’s Secret can embrace their own inner heroism and slay whatever demons come their way!

Enter the giveaway for an advanced reader copy of THE SERPENT’S SECRET by leaving a comment below.  You may earn extra entries by blogging/tweeting/facebooking the interview and letting us know. The winner will be determined on January 21, 2018 and will be contacted via email and asked to provide a mailing address (US/Canada only) to receive the book.

If you’d like to know more about Sayantani and her novel, visit her website: http://www.sayantanidasgupta.com/writer/  Or follow her on twitter : https://twitter.com/Sayantani16